054-6375229

תרגום טוב מעביר רעיון, רגש והברקה

מלאכת התרגום דורשת הרבה יותר מאשר שליטה ברמה גבוהה מאוד בשפת המקור ובשפת התרגום. לא די באוצר מילים מרשים ובבקיאות רבה בכללי הדקדוק והתחביר. תרגום משובח מחייב היכרות עם המנגינה של השפה, הדקויות שלה, הרבדים השונים שבהם היא מתגלגלת על הלשון ולוכדת את העין. מלאכת התרגום היא עשיית אהבה בין תרבויות, התמזגות של עולמות, הזדווגות בין מילה וניגון, ביטוי ומקצב.

תרגום מהימן מצליח להעביר את החידושים האותנטיים אל המרחב החדש של השפה הזרה תוך מודעות מלאה לכללים ולגבולות של שפת המקור ושפת האחר. תרגום אקדמי, במיוחד, מחייב היכרות אינטימית עם אופני החשיבה, הז'רגון, הדגשים, דרכי הבנייה והפירוק של השפות. אני מתרגם בעיקר מחקרים מתחומי הרוח והאמנויות, מדעי החברה והפדגוגיה והתחומים משיקים להם. אלה מתחברים לא רק לתחומי התמחותי כי אם גם לנטיות הלב, לעניין האישי, לתאוות הדעת ולמסעות הידע של החוקר/ת והמתרגם גם יחד.

תרגום מוגדר לעתים כאינטרפרטציה, כלומר פרשנות. מחד, התרגום אינו חופשי, בהיותו מחויב עמוקות להביע את עמדתו/ה של החוקר/ת באופן המהימן ביותר. מאידך, התרגום זורם בחופשיות לפי המקצב, המנגינה, ההתפתחות והפתיחות שמאפשרת השפה.

תרגום של מחקר אקדמי מחייב היכרות של המתרגם הן עם המינוח המקצועי והן עם התכנים, הן עם התבניות הקבועות והן עם החידושים וההברקות בתחום הדעת שבו עוסק המחקר. מתרגם טוב הוא, במובן מסוים, ילד נצחי שפוקח עיניו אל העולם בהשתאות אינסופית, משתוקק לגלות את מסתרי הרעיונות ולפתח דרכים מיטביות להעביר את המחשבה הצלולה משפה לשפה. תרגום משובח הוא כזה שמבצע טרנספורמציה שלמה מבלי לשנות דבר.

אם גם את/ה סבור/ה כך, הענק/י לי את הזכות לתרגם אותך, להביא את עולמך אל העולם.  

דילוג לתוכן