054-6375229

מאמרים לקטלוגים של תערוכות וניסוח "הצהרת אמן/ית"

אמנות טובה ראויה להסבר, ניתוח ופרשנות שיאפשרו לקהל להתוודע לשכבות שונות של משמעותה ולהכיר היבטים המורכבים שלה. כתיבה טובה אודות אמנות פונה הן אל הראש והן אל הלב, מאחר שהיא חושפת בו בזמן את הצדדים המרגשים והצדדים האינטלקטואלים העמוקים של עבודת האמנות. כתיבה משובחת על האמנות שלך מסוגלת למקם את עבודתך האמנותית בהקשר רחב ובהקשר ספציפי, להצביע על קשרים גלויים וסמויים בין יצירותיך ובין יצירות נודעות ממגוון תקופות וסוגי עשיה אמנותית ובכך להעשיר את נקודת המבט על הישגיך האמנותיים.

ד"ר גלעד פדבה יחשוף בכתיבתו את האמירה הייחודית בעבודותיך תוך שימת לב מרבית לפרטים הצורניים והסגנוניים, כמו גם לאמירה הערכית, האידיאולוגית, החברתית והפוליטית הטמונה ביצירתך. כתיבתו של ד"ר פדבה חושפת שכבות של ידע ופרשנות שהאמן/ית, בהיותו/ה שקוע/ה בתוך עבודתו/ה ועולמו/ה האמנותי, אינו/ה מודע/ת להם ועשוי/ה למצוא בהם משאב נדיר להבנת עצמו/ה ויצירתו/ה.

מאמר של ד"ר פדבה יעמיק אל נבכי עבודתך תוך עמידה על הדרכים הייחודיות שבהן את/ה מעביר/ה את רעיונותיך, וזאת באמצעות דיאלוג מוקדם בינו ובינך לפני תחילת הכתיבה. באופן כזה, המאמר שיכתוב ד"ר פדבה לקטלוג של תערוכתך ו/או "הצהרת האמן/ית" שינסח עבורך יצליח לספק נקודת מבט חיונית ואף מרגשת ומפתיעה על עבודתך ועל עצמך.

ד"ר גלעד פדבה מאמין כי כתיבה עילאית על אמנות ואמנים/ות חייבת להיות נגישה. היא לא צריכה להתבסס על ניסוחים פתלתלים עמומים ועולם מושגים שמעטים מאוד מבינים. טקסט משובח המיועד לקטלוג או להצגת אומנותך בפני שופטים בתחרויות פרסים ופרויקטים יוקרתיים חייב להיות ברור, רהוט ומהימן.

את/ה מוזמן/ת להתרשם מכתיבתו של ד"ר גלעד פדבה בנושאי אמנות, המהווה כמעט אמנות בפני עצמה, ומציגה נאמנה את הישגיו/ה הייחודיים של האמן/ית באופן מעמיק ושיטתי ועם זאת, צבעוני, עסיסי ועשיר מאוד בידע ובדוגמאות. לדוגמה, מאמרו המפתיע ומעורר-ההדים של ד"ר גלעד פדבה "החינוך המיני של מפצחת האגוזים הקטנה" על יצירת הווידאו של האמנית מירי נשרי "ארון הספרים של לאה אגוזי".

את/ה מוזמן/ה גם לעיין (במאמרים / קבצים שלמטה) במאמריו של ד"ר גלעד פדבה "אמא חולצת שד והופכת למדוזה: על הגעגועים האבודים אל הרחם בתערוכה 'ילד של אמא'לה'" (על התערוכה הקבוצתית "ילד של אמא'לה" בגלריה בית בנמל, 2008), "עטור מצחך זהב שחור, עטור חזך שרשר מוזהב: גברים ותכשיטים על רצף של זהויות" (על התערוכה "רצפים; זהויות: תכשיט ישראלי 5" במוז"א מוזיאון ארץ ישראל, 2010), "ירדנית אני מדברת אליך: על אנטי-קיטש, אנטי-סלפי ואמנות לעם בעידן השעתוק הטכני" (על תערוכתה של הצלמת נורית ירדן "מולדת" במוזיאון הרצליה לאמנות עכשווית, 2019), "להפשיט את הגבריות הישראלית: על הרפיית הזקפה הלאומית בחשיפתו של גוף ראשון, יחיד" (על התערוכה "גברויות באמנות הישראלית" במוזיאון אשדוד לאמנות, 2019) ו"תסמינים: ארבעה שמות ושני תאריכי לידה" (על תערוכה קבוצתית של רון וינטר, נתנאלה אווסלנדר וענת גרינברג בגלריה העירונית ראשון לציון, 2020).

את/ה מוזמן/ת להזמין אצל ד"ר גלעד פדבה מאמר ברמה עילאית על יצירתך האמנותית ותרומתה הייחודית.

כתיבה ועריכה ברמה הגבוהה ביותר

ד"ר גלעד פדבה הנו בעל ניסיון רב בכתיבה אקדמית, כמו גם בכתיבה עיתונאית-תקשורתית ובשירותי כתיבה אינפורמטיבית יעילה ומשכנעת. ד"ר פדבה הוא חוקר בעל ניסיון רב במיוחד בעריכת טקסטים מחקריים, כמו גם בכתיבת טקסטים פופולריים יעילים למגוון צרכים. ד"ר פדבה מציע שירותים מתקדמים של עריכת תוכן, עריכת לשון, הגהה, הכנת אינדקס, עיבוד עבודות מחקר לספרי עיון מרתקים ועוד.

בני האדם לא שוכחים מילים אף זמן רב לאחר שנאמרו או נכתבו. לפיכך מוטלת על הכותב/ת והעורך/ת אחריות כבדה להשתמש במילים מדויקות, נכונות, שקולות ומשפיעות, לברור את העיקר מהתפל, לחלץ תובנות מסעירות ולהבליט אותן וכמובן לזכור כי העיסוק במילים הוא עיסוק בבני אדם, ברגשות, בתקוות, בחולשות ובעוצמות. איש אינו פטור מאחריות לרווחתו/ה של הכותב/ת ותפקיד העורך/ת אינו להחליף את הכותב/ת אלא לשרת נאמנה את הכותב/ת בניסוח הרעיונות, בהבלטת החידושים, בהעמקת הטיעונים ובפריסת המסקנות.

ד"ר גלעד פדבה מציע מגוון שירותי עריכה וכתיבה מתקדמים:

  • עריכת תוכן הכוללת ארגון-מחדש של הטקסט ובנייתו המלוטשת כדי שיהיה זורם, הגיוני, מושכל ויעיל.
  • עריכת לשון, המבטיחה רהיטות והבעה לשונית מיטבית, סגנוּן מהוקצע של המסרים, לכידותם והבהרתם תוך שימוש בשפה אקדמית ואמנותית מדויקת ביותר.
  • הגהה שמטרתה לאתר טעויות ולתקן אותן, ולסלק שגיאות כתיב וטעויות הקלדה.
  • הכנת אינדקס לספרי עיון, ספרי מחקר, אסופות מאמרים, אנציקלופדיות ועוד.
  • ניסוח קורות חיים בעברית ואנגלית באופן המקצועי, המדויק והיעיל ביותר.
  • כתיבה עיתונאית בעיתונות הישראלית והעולמית (עברית ואנגלית), כולל סקירות מידע וראיונות עומק ברמה עילאית בזכות ניסיון כתיבה של יותר משלושה עשורים בעיתונות המודפסת, בעיתונות המשודרת ובאתרי אינטרנט. ד"ר גלעד פדבה החל דרכו התקשורתית בגיל 14.5 ככתב-נוער ב'מעריב לנוער' והמשיך ככתב ב'מעריב', 'העיר', 'הארץ', 'על המשמר' (כתב המוסף השבועי ומוסף האקטואליה ועורך מדור הסטודנטים), 'דבר ראשון' (סגן-עורך המוסף היומי "דבר שני", כותב, ועורך מדור התרבות האלטרנטיבי 'אקסטזה'), 'התקשורת', 'ליברל' (כתבות תרבות נרחבות), 'גלובס' (מוספים מיוחדים), הירחון הגרמני 'Politik & Kultur', רשת ב' של קול ישראל (כתיבה והגשה במסגרת 'השבוע שלי'), גלי צה"ל (האוניברסיטה המשודרת) ואתרי האינטרנט 'Ynet', 'וואלה' ו'מאקו'.
  • כתיבה אינפורמטיבית וקופירייטינג המציגים את פעילותם של גופים ציבוריים ומסחריים באופן המעניין, המושך והיעיל ביותר.
  • עריכה ספרותית שמטרתה להביא את הרעיונות של הכותב/ת לכדי בשלות אמנותית ועלילתית ושלמות מילולית.

♥ המילים שלך/ן ראויות לניסוח מבריק. ד"ר גלעד פדבה הוא החוקר שיערוך את הטקסט המחקרי שלך באופן אחראי, מדויק ואוהב.

 

חוות דעת מחקרית מקצועית

ד"ר גלעד פדבה, כחוקר מנוסה מאוד, מכין חוות דעת מקצועיות, מנומקות ומפורטות (בעברית או באנגלית) על מחקרים של א/נשי אקדמיה ותיקים/ות לצורך שיפור הטקסט, מיקודו והעמקתו. ד"ר פדבה אף מעניק לחוקרים/ות צעירים/ות חוות דעת מהימנות, אחראיות ואמפתיות על עבודות המחקר שלהם/ן, באופן שמסייע להם/ן להיחלץ מעיכובים ולהיפטר מחסמים, ומנחה אותם, במסירות רבה, בהתקדמותם/ן המחקרית.

עין מחקרית מנוסה ומיומנת מסוגלת להצביע על העוצמות הגלומות בטקסט, נקודות החוזק וההברקות המחקריות שהוא מכיל. כך יוכל/תוכל החוקר/ת להתמקד באותן נקודות מעניינות, לפתח את הניתוח שלהן, לשכלל את נקודת המבט עליהן, להרחיב ולהעמיק את הדיון עליהן ולחוש התקדמות מקצועית מרשימה.

בה בעת, עין מחקרית מנוסה ומיומנת תאתר את נקודות החולשה, הכשלים הלוגיים, טעויות במבנה המאמר, חזרות וכפילויות מיותרות, גלישה לדיונים צדדיים בלתי-נחוצים, התמקדות שגויה בהיבטים שוליים הגורמת להצנעת הטענות המרכזיות החשובות, היעדר הסבר אודות ההקשר המקומי והתקופתי הספציפי של המחקר, גלישה מכתיבה מחקרית לכתיבה אישית, אי התייחסות לספרות המחקרית הרלבנטית, ביבליוגרפיה גדושה מדי או דלה מדי, ועוד.

חוות דעת מקצועית מחקרית הוגנת מודעת לכך שהחוקר/ת מביא/ה את עולמו/ה אל המחקר עם סגנונו/ה האישי, הנושאים היקרים ללבו/ה, ההיבטים המעניינים אותו/ה במיוחד, הדגשים החיוניים בעיניו/ה ונטיות לבו/ה והעדפותיו/ה האישיות. כיבוד הכותב/ת, ומודעות להיבטים אינטימיים אלה של המחקר, מחייבים רגישות רבה.

חוות דעת מקצועית מחקרית שוחרת-טוב לא תהסס להצביע על ליקויים, בעיות, חוסרים, חזרות, טעויות, עמימות, ניסוחים פתלתלים, מליציים או פשטניים מדי. בה בעת, חוות הדעת תתייחס גם להיבטים חיוביים משמעותיים של הטקסט שאותם כדאי להדגיש ולהרחיב.

ד"ר גלעד פדבה, בהיותו חוקר מנוסה ומיומן, יודע היטב, כמה מאמץ אינטלקטואלי, תקוות, חרדות, יצירתיות והשקעה של זמן ומשאבים מחייבת מלאכת המחקר. לפיכך, הוא יקפיד לנסח את חוות הדעת המקצועית על מחקרך בשפה מקצועית, עובדתית ומדויקת, ויחד עם זאת, בנימה אמפתית המביעה מלוא האהבה ורצון כן בהצלחתך.

♥ המחקר שלך ראוי לחוות דעת מקצועית, כנה, מפורטת ומנומקת. ד"ר גלעד פדבה הוא החוקר שיכתוב בדיסקרטיות חוות דעת מחקרית אחראית, מדויקת ואמפתית על מחקרך.

תרגום טוב מעביר רעיון, רגש והברקה

מלאכת התרגום דורשת הרבה יותר מאשר שליטה ברמה גבוהה מאוד בשפת המקור ובשפת התרגום. לא די באוצר מילים מרשים ובבקיאות רבה בכללי הדקדוק והתחביר. תרגום משובח מחייב היכרות עם המנגינה של השפה, הדקויות שלה, הרבדים השונים שבהם היא מתגלגלת על הלשון ולוכדת את העין. מלאכת התרגום היא עשיית אהבה בין תרבויות, התמזגות של עולמות, הזדווגות בין מילה וניגון, ביטוי ומקצב.

תרגום מהימן מצליח להעביר את החידושים האותנטיים אל המרחב החדש של השפה הזרה תוך מודעות מלאה לכללים ולגבולות של שפת המקור ושפת האחר. תרגום אקדמי, במיוחד, מחייב היכרות אינטימית עם אופני החשיבה, הז'רגון, הדגשים, דרכי הבנייה והפירוק של השפות. אני מתרגם בעיקר מחקרים מתחומי הרוח והאמנויות, מדעי החברה והפדגוגיה והתחומים משיקים להם. אלה מתחברים לא רק לתחומי התמחותי כי אם גם לנטיות הלב, לעניין האישי, לתאוות הדעת ולמסעות הידע של החוקר/ת והמתרגם גם יחד.

תרגום מוגדר לעתים כאינטרפרטציה, כלומר פרשנות. מחד, התרגום אינו חופשי, בהיותו מחויב עמוקות להביע את עמדתו/ה של החוקר/ת באופן המהימן ביותר. מאידך, התרגום זורם בחופשיות לפי המקצב, המנגינה, ההתפתחות והפתיחות שמאפשרת השפה.

תרגום של מחקר אקדמי מחייב היכרות של המתרגם הן עם המינוח המקצועי והן עם התכנים, הן עם התבניות הקבועות והן עם החידושים וההברקות בתחום הדעת שבו עוסק המחקר. מתרגם טוב הוא, במובן מסוים, ילד נצחי שפוקח עיניו אל העולם בהשתאות אינסופית, משתוקק לגלות את מסתרי הרעיונות ולפתח דרכים מיטביות להעביר את המחשבה הצלולה משפה לשפה. תרגום משובח הוא כזה שמבצע טרנספורמציה שלמה מבלי לשנות דבר.

אם גם את/ה סבור/ה כך, הענק/י לי את הזכות לתרגם אותך, להביא את עולמך אל העולם.  

דילוג לתוכן